Gisela Weimann

Im Garten der Komponistinnen

Gisela Weimann
Im Garten der Komponistinnen
Eine spiegelnde Installation

Im Garten der Komponistinnen wachsen wunderbare Blumen, die sich gegen alle schwierigen Umweltbedingungen durchgesetzt haben. Manche tragen fremd klingende, in unseren Breiten noch unbekannte Namen, andere kennen wir schon, aber auch sie verdienen mehr Aufmerksamkeit. Mit dieser Spiegelinstallation werden sie uns zur größeren Beachtung vorgestellt.
Gärten und Blumen sind eine unendliche Inspirationsquelle für Literatur, Musik und bildende Kunst. Die zwölf beteiligten Komponistinnen sind eingeladen ihrer Fantasie freien Lauf zu lassen bei der Erfindung von musikalischen Blumen, kleinen Liedern für Frauenstimmen (Sopran, Mezzo-Sopran, Alt), die sich auf persönliche Erfahrungen oder auf Gedichte, Mythen und Musiktraditionen aus ihren Herkunftsländern beziehen. Drei Sängerinnen werden mit einer Konzertperformance den stillen Garten zum Aufblühen, Sprechen und Klingen bringen:
Violeta Dinescu, „Schimmel Blumen“ für Frauenstimmen,
nach Tudor Arghezi
Eva Donaire, „NURIT“ (Blume) für Stimme solo
Katia Guedes, „Kletterrosen“ (Höher, Weiter, Wachstum!)
für drei Frauenstimmen und Elektronik
Ellen Hünigen, „Eiblume“ für drei Frauenstimmen
Mayako Kubo, „Umeno Hana“ (Pflaumenblumen) für zwei Frauenstimmen
Clara Maïda, „Fiori Fuori“ (Blumen draußen) für solo Altstimme
Natalia Pschenitschnikova „Requiem for a flower“ für Stimme solo (Mezzo-Sopran)
Olga Rayeva, „Laudamus“ für drei Stimmen
Annette Schlünz, „Knallgelbe Forsythien“ für zwei Mezzo-Soprane, Text Ulrike Draesner
Susanne Stelzenbach, „Fünf Augenblicke“ für Mezzo-Sopran solo
Karmella Tsepkolenko, „Sub Rosa“ (lat.unter dem Siegel der Verschwiegenheit) für drei Frauenstimmen
Lucie Vítková, „Skalničky“ (Steingartenstauden) für drei Stimmen

Material und Zeitbezug:
Die in der raumgreifenden, spiegelnden Installation verwendeten Rückspiegel der ehemals ostdeutschen Automarke Trabant (Modell Luxus rechts) sind auf gebogene Gewindestangen und eiserne Füße aufgeschraubt. Nach der WENDE entwickelten diese Rückspiegel eine besondere Symbolik in Bezug auf deutsch-deutsche und europäische Geschichte. 30 Jahre später ist die Diskussion über die Deutung dieser Geschichte neu entbrannt. Mit den Auswirkungen des Klimawandels für Menschen, Tiere und Pflanzen erfährt der Garten der Komponistinnen darüber hinaus eine weitere Bedeutungsebene.

© Gisela Weimann, Berlin 2020

Gisela Weimann
In the Garden of Female Composers
A reflective installation

Wonderful flowers grow in the composers garden, which have prevailed against all difficult environmental conditions. Some have foreign-sounding names that are still unknown in our latitudes, with others we are already familiar, but they also deserve more attention. With this mirror installation, they are introduced to us for greater consideration.

Gardens and flowers are an infinite source of inspiration for literature, music and visual arts. The twelve participating composers are invited to let their imaginations run freely when they invent musical flowers, small songs for female voices (soprano, mezzo-soprano, alto) that relate to personal experiences or to poems, myths and musical traditions from their countries of origin. Three singers will make the silent garden bloom and resound with a concert performance:

Violeta Dinescu, "Schimmel Blumen" (Mould Flowers) for female voices, after Tudor Arghezi
Eva Donaire, "NURIT" (Flower) for voice solo, texts and motifs from the sefardic/spanish world
Katia Guedes, "Kletterrosen" (Climbing Roses) (HIGHER, FURTHER, GROWTH!) for three female voices and electronics
Ellen Hünigen, "Eiblume" (Egg Flower) for three female voices, poem by the composer
Mayako Kubo, "Ume no Hana" (Plum Blossoms) for two female voices, Haiku by Kagano Chiyo
Clara Maïda, "Fiori Fuori" (Flowers Outside) sound rhizom for solo alto voice
Natalia Pschenitschnikova "Requiem for a flower" for solo voice (mezzo-soprano)
Olga Rayeva, "Laudamus" for three voices, a hymn for the genius Beethoven
Annette Schlünz, "Knallgelbe Forsythien"(Bright Yellow Forsythie) for two mezzo-sopranos, text Ulrike Draesner
Susanne Stelzenbach, "Fünf Augenblicke" (Five Moments) for mezzo-soprano solo
Karmella Tsepkolenko, "Sub Rosa" (Latin proverb: under the seal of secrecy) for three female voices
Lucie Vítková, "Skalničky" (Rock Garden Perennials) for three voices and electronics

Material and time reference:
The rear-view mirrors of the former East German car brand Trabant (luxury model right) used in the expansive, reflecting installation are screwed onto curved threaded rods and iron feet. After the fall of the Iron Curtain these rearview mirrors developed a special symbolism in relation to German-German and European history. 30 years later the discussion about the interpretation of this history has flared up again. With the effects of climate change on people, animals and plants, the composers' garden gains another level of meaning.

© Gisela Weimann, Berlin 2020


Jahr : 2020
Material : Installation

Gisela Weimann

CRITICS’ PRIZE 2002 FOR VISUAL ART Berlin 2002 For decades the artist has been engaged consistently in cross-border projects. This could be seen in her retrospective exhibition “Leben im Spiegel” (Life in a Mirror) in the summer of 2001, which first prompted the critics to honour her with this award. Gisela Weimann crosses frontiers with cosmopolitan projects and cooperative ventures in and outside Europe. The breadth and variety of her artistic forms of expression and working techniques range from painting and printmaking, photography and film, mail art installations and environments to multimedia projects, events, performances and art in public spaces. She leaps over the boundaries between artistic genres by means of intercultural and interdisciplinary cooperation with artists from theatre, music and film, as well as with researchers from various disciplines. Gisela Weimann’s particular working method is characterised by the magnetic field between her individual artistic handwriting, on the one hand, and a complex network of far-reaching actions and reactions created by her own initiatives, on the other. Some of her cooperative projects grow into existential endeavours demanding the total commitment of her personal energies. For this she has earned special encouragement. There are two leading threads in Gisela Weimann’s life’s work: her diaries, which are conceived visually as well as narratively and which describe her continuous reflections on the relation between politics, society and personal experience. Both threads determine the specific form of her artistic references. Both include her repeated mental struggle with the powerlessness of art against war and violence. In awarding this prize, the jury wishes to emphasize that Gisela Weimann’s struggle is not outdated but as important as ever in today’s world. Association of German Critics; Professor Dr. Stefanie Endlich (Laudatio), Sigrid Nebelung, Dr. Lucie Schauer

auch interessant:

Costume and sound hats for "Pea(ce Soup", an electronic composition by Pauline Oliveros from my "Küchensymphonie in fünf Gängen mit Verköstigung / Kitchen Symphony in five Courses with Service". Installation and performances at Teatro Fondamenta Nuove in Venice (2010) and in the frame of the Labyrint Festival in Frankfurt-Oder/Slubice (2012).
Gisela Weimann
"Zimmerwind III" / "Chamberstorms III", Kunstraum Kreuzberg Berlin. Interactice sound installation with stools, my old shoes and ventilators.
Gisela Weimann
"Abu Ali al-Hassan ibn al-Heitham in conversation with Euklid, Ptolemaeus, Aristoteles and Roger Bacon". Quergalerie, University of the Arts Berlin.
Gisela Weimann
"Oper für 4 Busse/Oper auf Reisen"-"Opera for 4 Buses/Opera en Route" Stadtfahrt mit Polizeieskorte/ City Tour with police escort.
Gisela Weimann
"Anfang Ende Hier Jetzt"/ "Beginning End Here Now". Interactive sound installation dedicated to Olivier Messiaen. Kunstamt Kreuzberg Berlin 1996/ Kleistforum Frankfurt-Oder 2010/ House of Art, Brno/Czech Republic 2014.
Gisela Weimann
"Zurückgespiegelt" / "Reflected back", a goods waggon with 500 Trabant Car rear view mirrors forms part of an art train. Executed at Bahnbetriebswerk Hilbersdorf, Chemnitz in the frame of the project "Derailment".
Gisela Weimann
"Oper für 4 Busse/ Opera for 4 Buses", an imaginary journey through Europe premiered on the Museumsinsel in Berlin in the frame of the project "Goetterleuchten".
Gisela Weimann
A text addition to a shop display in Dresden illustrates the novel "The emperor's new clothes".
Gisela Weimann
"Wilhelm Lehmbruck and I at the House of Art in Brno". A digital photograph captured the shadows of Lehmbruck's famous torso and mine. Pigment print on Alu Dibond.
Gisela Weimann
My larger than life shadow waves from the door of a Mausoleum at the Matthaeus Churchyard in Berlin-Schoeneberg in the frame of the exhibition "Parcours of Remembering".
Gisela Weimann
Installation of a text banner between two medieval sculptures representing Maria and the Archangel Gabriel in the frame of the exhibition "Change of Perspectives - the Annunciation to Maria in modern art works" at the Dioezesan Museum in Bamberg.
Gisela Weimann
"Diner a la maison des artistes" is an installation with found objects from the studios at the Maison d'Art Contemporain" in Asilah/Morocco, realised in the frame of the international symposium "Une mer deux rivages".
Gisela Weimann
Konjugationen / über das Irren
DIE WAND / Zwischen Freiheit und Diktatur Gisela Weimann: Konjugationen / über das Irren "Ich konjugiere das ‚Irren' durch alle Personen und Fälle, im Indikativ, im Konjunktiv, als Imperativ und als Interrogation. Bei dieser linguistischen Vorstudie ist mir noch klarer geworden, dass nicht nur ich, sondern auch du, er/sie/es, wir, ihr, sie, dass alle irren, geirrt haben, irren werden." Gisela Weimann blickt auf ein unermüdliches langjähriges Schaffen zurück. Die Thematik zwischen Freiheit und Diktatur forderte sie zu einer prozessartigen Recherche heraus. Die Künstlerin arbeitet seit je her multimedial, hält ihre Erfahrungen in Form von Tagebuchnotizen fest, verwebt collagenhaft Text, Bild, Zeichnungen, Fotos und ihre 'Fundstücke' aus Literatur und Philosophie. Ausgehend vom dem Wort 'irren' startete Weimann ihren Rückblick und verschwesterte zeitgeschichtliche und selbst erlebte Zeitabschnitte in ihrem großformatigen Wandbild. Das Zeitwort irren stammt von (mittelhochdeutsch) irre, (althochdeutsch) irri ab und bedeutet verirrt oder auch verwirrt sein, aber ursprünglich meint es ebenso: sich schnell, heftig oder ziellos bewegen, also auch in Rage sein. Heute gebraucht man irren auch oft für den Ausdruck eines Irrtums ohne dem Irrsinn verfallen zu sein. Um all diese gesellschaftlichen und somit auch persönlichen Zustände, die vom Wandel der politischen Ereignisse und moralischen Verschiebungen der Wertbeurteilungen ausgelöst wurden und werden, kreist Weimanns Arbeit. "Ich bin im Krieg geboren, seither geht es um einen ständigen Wechsel zwischen Freiheit und Diktatur es geht um Moral, das anhaltende entwurzelte Herumirren vieler Millionen von Menschen in diesem, meinem Jahrhundert, das sinnlose Zerstören von Leben und Kultur, die Gier nach Macht und Geld - und natürlich auch um mich und mein Herumirren." In ihrer Wandbespannung ‚Die Wand / Konjugationen / über das Irren‘ thematisiert Gisela Weimann 'Linientreuheit', analysiert Wertschwankungen "Heute Held, morgen Schwein, warum soll es diesmal anders sein"; spricht mit dem Henry David Thoreau Zitat die Moral des Herzens an, gibt reflexive Notizen preis und lässt auch relativierende Stimmen und Aussagen zu Wort kommen, wie zum Beispiel von Friedrich Nietzsche: "Leben ist die Bedingung des Erkennens. Irren ist die Bedingung des Lebens und zwar im tiefsten Grunde irren. Wissen um das Irren hebt es nicht auf! Das ist nichts Bitteres (...)“ Aus persönlichen Erfahrungen, Erkenntnissen anderer, Zitaten, zeitgeschichtlichen Spuren, überarbeiteten Bildmaterialien, Fotos, Zeichnungen, literarischen Texten und Tagebuchnotizen erschafft die Künstlerin eine bebilderte Zeitgeschichtswand, die um das menschliche Irren und Herumirren fluktuiert. © Elisa Asenbaum, G.A.S-station, Berlin THE WALL / Between freedom and dictatorship Gisela Weimann: Konjugationen / über das Irren (In the German language, the word has several meanings that revolve around human failures) "I conjugate the 'erring‘ through all persons and cases, in the indicative, in the subjunctive, as imperative and as interrogation. During this linguistic preliminary study it became even clearer to me that not only I, but also you, he / she / it, we, you, they, that all are wrong, have been wrong, will be wrong." Gisela Weimann looks back on unceasing artistic work for many years. The subject between freedom and dictatorship challenged her to a process-like research. The artist has always worked with multimedia, records her experiences in the form of diary notes, interweaves collage-like text, images, drawings, photos and her 'found objects' from literature and philosophy. Based on the verb 'to err', Weimann started her retrospective and incorporated historical and self-experienced periods in her large-format mural. The verb ‚irren‘(Middle High German) and ‚irri‘(Old High German) mean to be lost or confused, but originally it also meant: to move quickly, violently or aimlessly, i.e. to be in a rage. Today we also often use ‚err‘ to express an error without falling into insanity. Weimann's work revolves around all these social and thus also personal conditions that have been and are triggered by changes in political events and moral shifts in value judgments. "I was born in the war, since then it's about a constant alternation between freedom and dictatorship, it's about morality, the ongoing uprooted wandering of many millions of people in this, my century, the senseless destruction of life and culture, the greed for power and money - and of course about me and my searching wandering around." In her wall covering 'Die Wand / Konjugationen / über das Irren' Gisela Weimann addresses 'Linientreuheit' (in the German language it adopts a critical note in the sense of following regulations and oders with questioning), analyzes fluctuations in value "Heute Held, morgen Schwein, warum soll es dies Mal andesr sein“ (Hero today, pig tomorrow, why should it be different this time), addresses the morality of the heart with a Henry David Thoreau quote, reveals reflective notes and also allows relativizing voices and statements to be heard, such as by Friedrich Nietzsche: "Life is the precondition of knowing. To err is the condition of life, that is to err in the deepest sense oft he word. Knowledge of error does not cancel it out! That is nothing bitter (...)" From personal experiences, insights from others, quotes, traces of contemporary history, revised image materials, photos, drawings, literary texts and diary notes, the artist creates an illustrated wall of contemporary history that fluctuates around the human ‚Irren‘ (being wrong) and ‚Herumirren‘ (wandering around in search for a place to stay). © Elisa Asenbaum, G.A.S-station, Berlin
Gisela Weimann, Kunststoff
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.

Bitte Pflichtfelder ausfüllen